ASL LAW's bilingual contract risk assessment checklist

Bilingual Contracts: Common Mistakes and How to Prevent Them

In Vietnam’s cross-border business environment, bilingual contracts are increasingly common — typically drafted in both Vietnamese and English (or another foreign language). While bilingual agreements aim to ensure mutual understanding, they can introduce significant legal risks if not carefully managed. This article outlines the most frequent mistakes found in bilingual contracts and offers guidance on how to prevent them.

Inconsistency Between Language Versions

One of the most common issues is discrepancy between the two language versions. Differences in wording, grammar, or terminology can lead to conflicting interpretations of key provisions.

To prevent this:

  • Always clearly state the governing language while contract drafting.
  • Use professional legal translators, not machine translation or informal interpretation.
  • Conduct a side-by-side legal review to ensure legal equivalence between versions.

In case of a dispute, Vietnamese courts will usually apply the Vietnamese version unless the contract explicitly states otherwise.

Certain legal terms in English do not have exact equivalents in Vietnamese (and vice versa). Misuse or misinterpretation of technical terms can lead to:

  • Misunderstanding of parties’ obligations
  • Enforceability issues
  • Unintended rights or liabilities

Best practices include:

  • Using jurisdiction-specific terms correctly
  • Avoiding ambiguous phrases or overly complex wording
  • Consulting with bilingual legal counsel during drafting

Missing or Incomplete Clauses

Foreign parties may rely on standard international templates that omit clauses required by Vietnamese law, such as:

  • Language of dispute resolution
  • Governing law and jurisdiction
  • Stamp duty or notarization requirements (where applicable)

To prevent non-compliance:

  • Customize contract drafting to comply with Vietnamese statutory requirements
  • Include all essential legal clauses in both languages

Lack of Dispute Resolution Planning

When bilingual contracts are silent or unclear about dispute resolution, conflicts may arise over:

  • Which language governs proceedings
  • Which court or arbitral tribunal has jurisdiction
  • How conflicting clauses are interpreted

To mitigate this risk:

  • Include a clear dispute resolution clause
  • Specify the language of arbitration or litigation
  • Define the venue, governing law, and enforcement mechanism

Conclusion

Bilingual contracts are valuable tools in cross-border transactions, but only if drafted with legal care. Inconsistencies, mistranslations, or missing clauses can create enforceability problems and increase dispute risk. By engaging qualified legal counsel and adopting clear bilingual drafting practices, businesses can ensure that their contracts are both legally sound and internationally reliable. Legal foresight ensures clarity — in any language.

ASL Law is a leading full-service and independent Vietnamese law firm made up of experienced and talented lawyers. ASL Law is ranked as the top tier Law Firm in Vietnam by Legal500, Asia Law, WTR, and Asia Business Law Journal. Based in both Hanoi and Ho Chi Minh City in Vietnam, the firm’s main purpose is to provide the most practical, efficient and lawful advice to its domestic and international clients. If we can be of assistance, please email to [email protected].

ASL LAW is the top-tier Vietnam law firm for Contract Reviewing and Drafting. If you need any advice, please contact us for further information or collaboration.

    CONTACT

    Your infomation


    ***Other service of ASL LAW – full service Vietnam law firm *** 
    Retainer service to enterprisesInternational trademark registration
    Oversea investment consultancy for Vietnamese enterprisesPatent in Vietnam
    PCT Patent in VietnamPCT Patent Vietnam Entry
    Intellectual property services (Vietnam IP Firm)Vietnam Patent Agent
    Trademark in VietnamVietnam Patent Firm
    Vietnam Trademark AgentPatent translation in Vietnam
    How to register trademark in VietnamVietnam Patent Translation Agent
    Copyright in VietnamVietnam IP Firm
    Vietnam TrademarkVietnam IP Agent
    Notes to company formation in VietnamM&A
    How to open company in VietnamBanking & financial services
    Open representative office in VietnamContract consultancy
    Establish company in VietnamEmployment and labor
    Corporate services in VietnamLitigation and dispute resolution
    Vietnam Law FirmFranchise in Vietnam
    Vietnam Antidumping Law FirmVietnam Franchise registration
    Vietnam countervailing law firmVietnam Business Law Firm
    Vietnam Real estate law firmVietnam construction law firm
    Law firm in HanoiLaw Firm in Ho Chi Minh

    Contact Me on Zalo
    +84982682122
    WhatsApp chat