Việc sử dụng hợp đồng song ngữ ngày càng phổ biến trong hoạt động kinh doanh quốc tế của doanh nghiệp Việt. Tuy nhiên, nếu không được soạn thảo và kiểm tra kỹ lưỡng, hợp đồng song ngữ có thể trở thành nguồn gốc của tranh chấp, hiểu lầm và rủi ro pháp lý nghiêm trọng. Dưới đây là những sai lầm phổ biến và giải pháp để phòng tránh hiệu quả.
Dịch thuật không chuẩn xác gây sai lệch nội dung
Một trong những lỗi nghiêm trọng nhất là việc dịch sai hoặc diễn đạt không tương đương giữa hai ngôn ngữ, khiến nội dung pháp lý bị hiểu sai hoặc bị lạm dụng khi xảy ra tranh chấp. Tình trạng này thường xảy ra khi doanh nghiệp sử dụng công cụ dịch tự động, người không có chuyên môn pháp lý hoặc không hiểu bối cảnh hợp đồng.
Do đó, việc lựa chọn đơn vị dịch thuật có năng lực pháp lý chuyên sâu là điều tối quan trọng. Ngoài ra, nên yêu cầu biên tập kỹ lưỡng bản dịch và kiểm tra chéo giữa hai ngôn ngữ bởi chuyên gia độc lập. Đây là cách tốt nhất để đảm bảo tính chính xác và thống nhất nội dung.
Không xác định ngôn ngữ làm chuẩn khi xảy ra tranh chấp
Nhiều hợp đồng song ngữ không quy định rõ ngôn ngữ nào sẽ được ưu tiên trong trường hợp có sự khác biệt về diễn giải. Điều này tạo khoảng trống pháp lý khiến hai bên có thể vin vào bản dịch có lợi cho mình, kéo dài thời gian giải quyết tranh chấp.
Luôn cần chèn một điều khoản rõ ràng trong hợp đồng: chỉ định ngôn ngữ làm chuẩn khi xảy ra mâu thuẫn giữa hai bản dịch. Điều này không chỉ giúp tránh tranh cãi mà còn được cơ quan tài phán tôn trọng và áp dụng khi cần phân xử.
Không đồng bộ chỉnh sửa giữa hai bản ngữ
Khi hợp đồng được chỉnh sửa hoặc cập nhật một phía (ví dụ, chỉ cập nhật bản tiếng Việt mà quên bản tiếng Anh), hai bản sẽ bị lệch nhau về nội dung. Điều này có thể gây hiểu lầm nghiêm trọng hoặc bị đối tác khai thác khi tranh chấp phát sinh.
Quy trình hiệu quả là luôn yêu cầu chỉnh sửa đồng thời hai ngôn ngữ và đối chiếu song song sau mỗi lần cập nhật. Trước khi ký kết, cần kiểm tra lại toàn bộ nội dung hai bản để đảm bảo sự tương thích tuyệt đối về mặt ngữ nghĩa, câu chữ và thuật ngữ pháp lý.
Sử dụng thuật ngữ pháp lý không thống nhất
Việc dùng từ ngữ pháp lý khác nhau trong hai bản dịch có thể khiến điều khoản mất giá trị hoặc bị diễn giải sai lệch. Một ví dụ điển hình là sự khác biệt giữa “terminate” và “rescind” trong tiếng Anh có thể gây tranh cãi nếu không được định nghĩa rõ trong hợp đồng.
Cách khắc phục là xây dựng bảng thuật ngữ pháp lý thống nhất ngay từ đầu. Những khái niệm trọng yếu nên được định nghĩa rõ trong mục giải thích thuật ngữ của hợp đồng, áp dụng giống nhau cho cả hai ngôn ngữ để hạn chế hiểu lầm và bảo vệ ý chí của các bên.
Thiếu kiểm tra pháp lý trước khi ký kết
Nhiều doanh nghiệp cho rằng chỉ cần dịch sang hai ngôn ngữ là đủ, mà không cần tư vấn pháp lý trước khi ký kết hợp đồng. Tuy nhiên, luật của quốc gia khác nhau có thể quy định khác về hiệu lực, thời hạn, điều khoản miễn trừ trách nhiệm hoặc điều kiện thanh toán.
Việc soạn thảo hợp đồng, rà soát hợp đồng bởi luật sư song ngữ, am hiểu cả hệ thống pháp luật Việt Nam và pháp luật của đối tác là giải pháp an toàn nhất. Đây là lớp bảo vệ cuối cùng để đảm bảo hợp đồng không vi phạm pháp luật và có thể thực thi hiệu quả trong thực tiễn.
ASL Law là công ty luật độc lập và cung cấp đầy đủ dịch vụ được tín nhiệm cao của Việt Nam gồm các luật sư giàu kinh nghiệm và tài năng. ASL Law được Legal500, Asia Law, WTR và Asia Business Law Journal xếp hạng là Công ty Luật hàng đầu tại Việt Nam. Có trụ sở tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, mục đích chính của ASL LAW là cung cấp lời tư vấn và giải pháp lý thiết thực, hiệu quả và hợp pháp nhất cho khách hàng trong nước và quốc tế. Nếu cần sự trợ giúp, Quý khách hàng có thể gửi email liên hệ tới [email protected].
Liên hệ với công ty Luật ASL LAW để được tư vấn về soạn thảo hợp đồng và rà soát hợp đồng.
BÀI VIẾT HỮU ÍCH LIÊN QUAN
English
中文 (中国)
日本語

